вся книга    главная страница

Шри Свами САТЧИДАНАНДА

Живая Гита:
Вся Бхагавад Гита

Комментарий для современных читателей
(Оглавление)
 
Перевод на русский язык, примечания, редакция:
Александр ОЧАПОВСКИЙ
E-mail: OchapovskyAP@ic.bashedu.ru
Web-site: http://www.bashedu.ru/yoga/
Уфа, 2001
 
Sri Swami SATCHIDANANDA
Living Gita: Complete Bhagavad Gita

Commentary for modern readers

Сopyright © 1988 Satchidananda Ashram - Yogaville. INTEGRAL YOGA® PUBLICATIONS
© 2001 Александр Петрович ОЧАПОВСКИЙ (перевод, примечания, редакция).
Все права сохранены, включая право воспроизводить любым способом этот перевод или его составляющие. Никакая часть этих материалов не может быть воспроизведена, кроме как исключительно для личного использования, без письменного разрешения автора перевода.
 

Есть много комментариев к Бхагавад Гите, и достаточно места для многих новых. Гита - часть эпической поэмы Махабхараты и относится к культуре древней Индии; послание для всех времён и народов. Свами Сатчидананда один из первых смог с такой силой интерпретировать Гиту для Запада, что она изменила жизнь людей к лучшему. Поэтому новый комментарий приветствуется всеми, кто высоко ценит индийскую Мудрость и желает видеть её участие в решении проблем Запада.

Его Преподобие Шри Свами Сатчидананда (Шри Гурудэв) - один из самых почитаемых живущих ныне мастеров Йоги. Всеми любимый Учитель, посвятил свою жизнь служению человечеству; благодаря сочетанию в себе практической мудрости и духовной проницательности, обнаружил спокойствие, в самой сути жизни каждого человека и внутри собственной Души. Обращаясь к внутреннему миру всех людей и к гармонии между всеми верами и странами, каждый год Шри Гурудэв получает сотни приглашений со всего света. Родился в семье посвящённых на юге Индии в 1914 г.

А.П.Очаповский - врач, специалист по лечебной физкультуре и иглотерапии, занимается Йогой с 1966 г. Имеет Диплом Учителя Йоги и посвящение, большой опыт практики, преподавания Йоги, успешного лечения, профилактики, руководящей работы. Издал 2 книги, подготовил к выпуску ряд книг и переводов; многократно выступал в печати и по телевидению.

Оглавление

Предисловие переводчика
Правила чтения Санскрита
Д-р Б.К.Чатурведи "ГАНЕША"
ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ
Почтенный Шри Свами САТЧИДАНАНДА
Введение Шри Свами САТЧИДАНАНДЫ
История, предшествовавшая Бхагавад Гите
Глава 1 Отчаяние Арджуны
Глава 2 Йога Мудрости
Глава 3 Карма Йога: Йога Действия
Глава 4 Мудрость Йоги Действия и Отречения
Глава 5 Йога Отречения
Глава 6 Йога Медитации
Глава 7 Йога Знания и Реализации
Глава 8 Йога Абсолютной Истины
Глава 9 Йога Царственного Учения и Королевской Тайны
Глава 10 Йога Божественных Проявлений
Глава 11 Йога Видения Космической Формы
Глава 12 Йога Преданности
Глава 13 Йога Поля и Знаток Поля
Глава 14 Йога Трёх Качеств Природы
Глава 15 Йога Высшего Духа
Глава 16 Йога Божественного и Демонического
Глава 17 Йога Тройственной Веры
Глава 18 Йога Освобождения с Помощью Отречения
Эпилог

Примечание для читателя относительно Санскритской транслитерации
Предметный указатель
СЛОВАРЬ

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Это перевод я сделал по просьбе моих последователей по Йоге. Из нескольких сотен комментариев к Бхагавад Гите(*), написанных различными Учителями, в России на русском языке изданы лишь единицы (* Читателя, возможно, удивило такое количество комментариев к Бхагавад Гите, являющейся частью великого эпоса "Махабхарата". Чтобы как-то прояснить ситуацию, я привёл здесь отрывок из книги д-ра Б.К.Чатурведи "Ганеша". - Дели, 1996 г. - см.далее *). При этом большая их часть издана в советский период и вызывают у читателя оскомину от атеистической направленности перевода этой глубоко религиозной книги. Другие - навязывают подход какой-либо школы индийской философии. Третьи - слишком упрощены. Четвёртые, наоборот, чересчур сложны для понимания. На их фоне настоящий вариант Гиты будет выглядеть не только более либеральным, но и более понятным и доступным для менталитета большинства российских читателей.

Выбор этого комментария к Гите не случаен. Я нахожусь в цепи ученической преемственности его Святейшества Свами Шивананды из Ришикеша. Свами Сатчидананда был одним из его учеников.

Александр ОЧАПОВСКИЙ

Правила чтения Санскрита

Специальный Ведантический термин "Я" (I, Self) значит "единый Брахман, Душа, Атман, Атма". Санскритские термины см."Словарь Йоги и Веданты", глоссарий, предметный указатель. Их пишут с малой или большой буквы (как в английском оригинале). В именах основное имя выделено большими буквами среди вторых имён и титулов, например: Шри Свами ШИВАНАНДА Махарадж. В каталогах и справочниках надо ссылаться на основное имя, далее вторые имена и титулы.

Здесь применена упрощённая (часть букв теряется) транслитерация алфавита Санскрита на русский. Некоторые правила чтения (Буква - Произношение):

кха, чха, тха, пха - с придыханием после согласного (х глухое).
гха, джха, дха, бха - с придыханием после согласного (звук х звонкий, как украинское Г).
х - в большинстве случаев (кроме указанных выше) звук х звонкий (как украинское Г). Иногда так пишется буква "висарга" – глухой звук "х".
л - мягкое зубное русское Л ("л" произносится как "ль"; "ла" - как среднее между "ла" и "ля").
м - русское "м". Иногда перед согласной меняется: "мда" читается как "нда", "мджа" - как "ньджа".
джа - читается как английское "J", единый взрывной мягкий звук: "джь", "джя" (как звонкое "ча").
джна - звук н мягкий: "джня". Исключение: допускается писать и произносить "гья".
е - во всех позициях произносится как русское "э".
йе - произносится как "йе".
ау - здесь "у" краткое (почти как "ав"; наподобие "ай").
ао, оу - просторечные варианты "ау".


Д-р Б.К.Чатурведи
"ГАНЕША"

- Дели, 1996 г. (* Отрывок из книги. Приводится в пояснение к предисловию, о необходимости комментариев к Гите. - Примечание переводчика).

- Бог Ганеша описывается, как великий переписчик, который овладел всеми религиозными знаниями и изучил все священные писания. Великий мудрец Вьяса уговорил его под диктовку написать "Махабхарату". Вот как это было:

Великий мудрец Вьяса был озабочен продолжением существования священных Вед, т.к. на земле наметилось развитие демонических тенденций. Люди стали толковать Веды так, как это было им удобно. Чтобы сохранить Веды и поддержать их святость, мудрец Вьяса решил собрать все знания в одном руководстве. С этой целью он начал мысленно создавать "Махабхарату", в основе которой лежит история борьбы между Кауравами и Пандавами. Эта история включает в себя множество переплетающихся между собой рассказов, которые несут сущность всего древнего учения. Вьяса мысленно сочинял стихи, и когда процесс был закончен, он решил перенести всё на бумагу. Теперь, для того, чтобы написать это руководство, состоящее более чем из ста тысяч строф, потребовался опытный писец, который мог бы сделать это под диктовку. Не найдя подходящей кандидатуры, Вьяса обратился с мольбой к Творцу Брахме. Когда Творец предстал перед ним, мудрец обратился к нему: "О, Господь! Я мысленно создал великое руководство по всем нашим знаниям. То, чего в нём нет, не нужно человечеству или вообще не существует где-либо. Теперь мне нужен хороший писец, кто мог бы записать его. Я продиктую всё руководство. Прошу тебя, помоги мне найти такого писца".

"Дитя моё", - ответил Творец. "Я рад, что ты решил собрать все наши знания в одну "Грантху" ("Грантха" в переводе с санскрита означает "Узел" - Примеч. Переводчика). Только Бог Ганеша способен выполнить эту работу. Ты должен молить его сделать это для тебя".

Получив совет, мудрец сел на своё место и стал взывать к Богу Ганеше. На третий раз тот появился перед ним. Когда Вьяса объяснил Богу свою проблему, последний сказал: "Не беспокойся! О, великий мудрец! Я сделаю это для тебя, но при одном условии. Как только я начну писать, моя ручка не должна останавливаться ни на секунду. Лишь в том случае, если ты сможешь диктовать мне, не останавливаясь, я могу взяться за выполнение твоего задания". Вьяса был расстроен, услыхав это условие. Хотя он помнил наизусть всю "Грантху", он собирался редактировать её во время диктовки. В этом случае он бы диктовал с остановками. Подумав немного, он согласился и попросил Бога: "Хорошо, Господь! Я принимаю твоё условие. Но ты должен согласиться ещё на одну мою просьбу. Ты не должен ничего писать, пока не поймёшь значения строф, диктуемых мною".

"Хорошо!" - ответил Бог. "Я не буду писать ничего без понимания его истинного значения".

И тогда мудрец Вьяса начал диктовать свою "Махабхарату", а Бог Ганеша начал её записывать. Чтобы иметь больше времени для создания новых строф, мудрец диктовал некоторые строфы очень сжато. Они получили название "Кут-шлоки" ("Шлока" - строфа. "Кут" - в буквальном смысле слова означает "Холм" или "Куча". Последнее значение используется, чтобы показать "защиту, скрывающую истинное значение". Отсюда "Кут" означает нечто, скрытое под кучей. Нечто не являющееся очевидным или явным, или то, что может иметь множество значений, или толкований. Здесь "Кут" означает те краткие построения мудреца, чьё значение нелегко поддаётся расшифровке, поскольку они имеют форму головоломки.). В них истинное значение не легко уловить. Они были свёрнуты в виде каламбура или игры слов. Даже Богу Ганеше требовалось некоторое время, чтобы понять их истинное значение. В это время мудрец успевал создать очень много других строф, поэтому его повествование никогда не прерывалось. Когда вся работа была закончена, Бог Ганеша изрек, благословляя Вьясу: "Мудрец, эти твои "грантхи" никогда не станут бесполезными. Наоборот, их значение со временем будет возрастать".

(*Отсюда следует необходимость авторитетных комментариев к Гите, особенно для тех, кто незнаком с этим произведением. - Примеч. переводчика).

Действительно, этот многократно проверенный временем трактат о древнем знании, похоже, всегда будет уместным и важным.


 
Шри Свами САТЧИДАНАНДА
Живая Гита: Вся Бхагавад Гита. (Оглавление)
Комментарий для современных читателей.
 
Перевод на русский язык, примечания, редакция:
Александр ОЧАПОВСКИЙ. - Уфа, 2001.
 
Web-site: http://www.bashedu.ru/yoga/
E-mail:
OchapovskyAP@ic.bashedu.ru

вверх